Ожерелье (лат.).
Не разумно любить (лат.).
«Третья стража» (лат.).
«Для немногих» (нем.).
«Граду и миру» (лат.).
Свободный стих (франц.).
«Моя привычная мечта» (франц.).
«Помни о жизни» (лат.).
«Скука жизни» (франц.).
«Ради почета» (лат.).
«Божественное в жизни никогда не являлось мне без сопровождения печали» (нем.).
«Нового искусства» (франц.).
Без пиджака (франц.).
«Вальс в масках» (франц.).
«Изнанка» (франц.).
Парадном (франц.).
«Умение жить» (франц.).
Смысл существования (франц.).
«Книге масок» (франц.).
Мелкие сочинения (лат.).
«Парадиз Альберти и последние тречентисты» (штшл.).
Введение к Гомеру (лат.).
«Дружбе — влюбленности» (франц.).
«Следов моего отца» (франц.).
«Женственности» (яем.).
«Позвольте мне подарить вам эти часы, но часы показывают время, время есть жизнь; вместе с этими часами я предлагаю вам мою жизнь целиком. Принимаете вы ее?» (франц.).
«Высокой, но также и глубокой германской прекрасной Женственности» (нем.).
«Бури и натиска» (нем.).
Вечной Женственности (нем.).
Письменные упражнения в переводах на латинский и древнегреческий языки без подготовки (лат.).
«Новь», 1885, т. V, № 20. Тогда еще этот журнал был литературным.
«Чистая идея, бесконечность, вдохновляет меня и притягивает» (франц.).
Возвратился в свою землю, откуда пришел; и дух вернулся к Богу, который создал его (лат.).
«Это — я» (лат.).
«Россия и вселенская церковь» (франц.).
Себастьен Шарль Леконт. Кровь Медузы. Париж, 1906. «Меркюр де Франс», второе издание (франц.).
Свободным стихом (франц.).
Возвышаясь над зубцами темных террас, роковая, неподвижная, знающая только, что она — Дочь Лебедя и сестра Диоскуров, Елена… (франц.).
«Свадьба Амазонки» (франц.).
«Вызов» (франц.).
«Цирцея» (франц.).
«Третья стража» (лат.).
«Сплин» («Когда небо низко и тяжело…») (франц.).
«Чувствительная беседа» (франц.).
Печали (лат.).
«Все остальное — литература» (франц.).
«Небо над крышей такое синее, такое спокойное» (франц.).
Катарсис (греч.).
Латинская транскрипция греческого слова «kyklos» — круг.
Небрежно (франц. nonchalant).
Будничная, прозаическая (франц.).
Икра (нем. Kaviar).
«Да, мой отец» (полъск.).
«Мудрость» (франц.).
«Этюд ребенка» (франц.).
Над строкой Блоком написано: «Зинаида Николаевна» <Гиппиус>.
Противоречие — понятие, созданное слабыми умами, которые боятся богатства, предпочитают нищету.
Место этого отрывка — между первым и вторым абзацами статьи